東京医科大学不正入試スキャンダル①
東京医科大学の女子に対する入試の点数削減というニュースは、大きく世界を駆け巡りました。
ボクシングスキャンダルが、国内では大きく報じられても、国外ではあまり大きくなかったのとは対照的でした。
ここで取り上げたのは、The Guardian という新聞の記事です。
いくつかの文章を訳してみましょう。
Tokyo medical school “changed test scores to keep women out.”
わかりやすいヘッドラインです。
「東京医科大学、『女性を排除するため、点数を変更』」
そして、リードは、
University allegedly accepts fewer female students owing to concerns they quit sooner.
allegedly = ~とされる
owing to = ~のために
concern = 不安
「大学は、女性が早く退職するという不安のために、女子の受け入れ人数を減らした」
そして、本文になりますが、
A Japanese medical university has systematically discriminated against female applicants because women tend to quit as doctors after starting families, media reports have alleged.
systematically = システムとして、制度として、学校として
discriminate = 差別する
applicant = 受験者
media = マスコミ
「ある日本の医学大学が、女性受験者に対して、構造的に差別を行ってきていた。それは、女性が医師としてのキャリアを、家庭をもったあと、やめてしまう傾向にあるからだ、とメディアは報じている」
まさにそのとおり。素直な要約になっています。