東京医科大学不正入試スキャンダル②

東京医科大学不正入試スキャンダル②

The Guardian 誌にのった、東京医科大学の女性に対する入試における差別採点についての記事を
訳しています。

前回は、ヘッドラインとリード、そして記事の1文目を読んでいきました。

今日は、より詳しく説明されている、記事の2文目から見ていきましょう。

The Yomiuri Shimbun newspaper said Tokyo Medical University had manipulated the entrance exam results of women since about 2011 to keep the female students population law.

manipulate = 操作する

population = 人口。ここでは、学生数のこと。

「読売新聞によると、東京医科大学は、女子学生の数を低く抑えるために2011年以来、女性の入学試験結果を操作してきた、と書いている」

さらに同じ段落で続けています。

Quoting unidentified sources, it said the manipulation started after the proportion of successful applicants who were women reached 38% in 2010.

quote = 引用する

unidentified source = 明らかになっていない情報源

proportion = 割合

applicant = 入学者

「明らかになっていない情報源からの情報として、読売新聞は、2010年に女性の合格者の割合が38%に達した後、この操作が始まった、と書いている」

英語としてみると、とてもわかりやすくて、当を得た文であると感心しますね。

コメントは受け付けていません。