ニューヨークタイムズから。
South Korean scandal also colored by gender というのが、記事のタイトルです。
さしずめ、「韓国スキャンダルにジェンダー問題もからむ?」といったところでしょうか。
リードは、次の通り。
Women fear problems with president will mar other female leaders
(女性たちは、大統領のスキャンダルに、他の女性リーダーも被害を受けるのでは、と恐れる)
韓国人の人気歌手が、最近ツィッターに投稿した「悲しいジョーク」がこれ。
If Hillary is elected, the United States will have its first female president. If Trump is elected, it will have its first crazy president. South Korea got both in 2012.”
「ヒラリーが選ばれれば、アメリカは最初の女性大統領を持つ。トランプが選ばれれば、アメリカは初の頭のおかしい大統領を持つ。韓国は2012年にその両方を手に入れた」
2012年は、朴大統領が当選した年。
それ以来、国民の間に高い人気を誇ってきた朴大統領でしたが、セウォル号沈没事件以来、その人気は低迷し、今回のスキャンダルで、まさに国民の怨嗟の的になってしまいました。
もともと、韓国では、女性がこうした役職に選ばれることは今までありませんでした。
朴大統領が選ばれたのも、父親の大統領のいわば遺産を受け継いだものと考えられています。
つまり、父親の朴大統領の人気が、2012年の朴政権を生んだ、とします。
ですから、彼女が大統領になったからと言って、女性全体のリーダーシップが評価されてきたわけではない、ということです。
むしろ、今回のスキャンダルで、「ほらみろ、女が政権などにつくからだ」という声が、デモをしている人たち〈男性〉の間からもちらほら聞こえるのだ、といいます。
さらに、朴大統領が、検察に全面的に協力する、と言いながら、弁護士が、直接の事情聴取をみとめないこと、しかも、「大統領は、大統領である前に、女性であり、だから、女性としてのプライバシーが守られなくてはならない」と発言したらしい。
これは、女性グループの怒りを買ったようです。
Women’s groups were having none of it.
(女性たちのグループは、この発言を全く認めない)
“They are not investigating her privacy as a woman but her acts of destroying constitutional order as president.” a group of women’s advocacy organizations said in a joint statement.
「かれら(検察)は彼女の女性としてのプライバシーを調査しているのではない。彼女が大統領として、憲法の規定を破ったことを調べているのだ」とある女性支援団体は、共同声明でのべています。
さらに、こう付け加えています。
“President Park is taken as evidence that women are not qualified for politics,” a feminist group said last week, protesting what it called gender prejudices tainting the campaign against Ms. Park.
「朴大統領は、女性が政治に向いていない、という例証として取り上げられている」と先週、女権団体は発言しました。これは、その団体の言う性的差別が反朴大統領運動を堕落させていることに抗議しての発言でした。
スキャンダル自身もまだ収まりそうにありませんが、こうした別方向からの見方も、さらに騒ぎを大きくしてしまっているようです。