日本のカジノ②

日本のカジノ②

ジャパンタイムズの「日本のカジノ法」の記事の続きです。

前回、各国から、さまざまなカジノ関係企業が、名乗りを上げたところでしたが、今回は、日本の現状からみていくことにしましょう。

There is still a long road ahead, but talks between Japanese companies and Western operators will become more serious now that the government has given the green light.

a long road ahead は、「前にある長い道のり」

operator は「業者」という訳を踏襲します。

give the green light は、もともとは交通信号が青になる、ということですが、ここでは、「ゴーサインがでる」くらいがいいでしょう。

「この後にはまだ長い道のりがあるが、日本企業と西洋の各業者との間の交渉は、政府がゴーサインを出した今、より真剣なものになっていくだろう」

Municipalities will eventually start requesting proposals from consortium groups that want to pitch their plans.

Municipality は「地方自治体」 つまり「県」や「府」などのことです。

proposal は「提案」ですね。

consortium groups は、「合弁企業」

pitch は「投げる」(ピッチャーpitcher のピッチ)ですが、ここでは、「提出」

「地方公共団体(該当する都道府県)は、最終的にはプランを提出したがっている合弁企業グループからの提案を要求することになるだろう」

ゴールドマンサックスグループのスギヤママサル氏は、次のようにコメントしているそうです。

This business becomes a legitimate viable business after the bill passes.

「このビジネスは、法案が通った今、合法的で実行可能な企画になった」

だから、堂々と企業が動ける、ということです。 

コメントは受け付けていません。