Hi,Janet. Have you got that new set of wheels you’ve been talking about?
(やあ、ジャネット。きみは話していた新車を買ったのかい?)
set of wheels = このwheel は車輪のことで、set of wheels となると、自動車という意味になります。
Remember, though, nothing makes you feel better than driving a new vehicle off the lot.
(でも、考えてごらん、買ったばかりの新車を運転することほど気分のいいことはないよ)
末尾の lot は、a parking lot とか、an empty lot (空地)、a used car lot (中古車売り場・置き場)といった意味の lot でしょう。
だとすると、off the lot は、「お店から出てきたばかりの」という意味だということが分かります。
Year, you’re probably right. But I was hoping to get another year out of my little baby. I’ll give it
some more thought over the weekend.
(そうね、きっとあなたが正しいわ、でももう一年、いまの車に乗るつもりだったの。週末にもう一度考えてみるわ)
ここの部分は、わかりにくいですね。
突然出てきた、my little baby って何?と思ってしまう人も多いでしょう。
もちろん、baby は「赤ちゃん」の意味なのですが、この流れだと、赤ちゃんが出てくるのは、あまりにも唐突です。
「新車を運転するのはわくわくする」に対して、「でも、my little baby にもう一年、get することを希望していた」という流れだと、落ち着いて考えれば、baby は、自動車だ、ということが分かります。
確かに難しいですね。
私たちは、自動車に対して、クルマとかいうことはあっても、baby と呼ぶことはないですから、ちょっとびっくりな例でした。
英検1級、準1級、2級にチャレンジしたい方は、ぜひ、エブリ・イングリッシュ・サービスへ!