中国に対処するためにはトランプはドイツ語を学ぶべき⑤

さあ、ポイントがはっきりしてきたようです。

⑤1 So, do the math; On taking office, Trump tore up the Trans-Pacific Partnership agreement, which set the rules for free trade in the 21st century in line with U.S. interests and was supported by the 12 biggest Pacific economies–excluding China.  And now he’s weakening ties with Germany. 

さて、計算してみよう。大統領になって、トランプは、環太平洋パートナーシップ協定を破棄した。この協定は、21世紀に自由貿易のルールを決めることで、アメリカの利益とヨーロッパ諸国の利益とを結び、中国を除く、12の太平洋を取り巻く国家(経済体)で支援するものだった。現在、トランプはさらに、ドイツとのつながりを弱めている。

⑤2 Then, in the middle of all of this, Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, gave a speech declaring that “securing our freedoms from the Chinese Communist Party is the mission of our time,” therefore it is also time “for a new grouping of like-minded nations, a new alliance of democracies” to deter China.

 そしてこのさなかに、トランプの国務長官、マイク・ポンペオは、「現状における使命は、我々が中国共産党から自由であることを確実にすることだ」と主張するスピーチを行った。したがって、今こそ中国の軍事行動を抑えるために、「新しい共通の考え方を持つ国々が民主主義の新しい同盟を作るべき時期なのだ」と。

⑤3 ”If the free would doesn’t change, ” Pompeo went on, “Communist China will surely change us.”

「もし、自由主義社会が変化しなければ、共産中国が間違いなく私たちを変えてしまうだろう」とポンぺオは続けた。

文章としてみると、このあたりの表現は、インパクトがありますね。主張を述べる場合に、このようなコントラストのある文をなかなか私たちは使えないので、パワーのある表現が出てきません。

さて、続きです。

⑤4 That speech left me speechless.  It’s hard to have an alliance without allies.

このスピーチは、わたしをあっけにとらせた。仲間がいなければ、同盟を作ることはできない。

⑤5 If managing Communist China is, truly, “the mission of our time,” then, wouldn’t you set aside nickel-and-dime complaints about German defense spending aimed at Russia–a third-rate power best known for selling vodka, caviar and oil and gas–to enlist the whole European Union on our side?

もし、共産中国をコントロールすることが本当に「この瞬間の課題」であるとするなら、ドイツがロシアに対する防御の費用がすくない、といった、ごみみたいな問題を、EU全体を我々の側に取り込もうとするとき、口にするだろうか?ロシアは、ウオッカ、キャビア、石油、ガスを売っていることで知られる3流国家にすぎないのだ。

いささか、表現の荒っぽいところはありますが、おもしろい説得の方法ですね。

あと1回で、このニュースも終わりです。

 

コメントは受け付けていません。