オーバーな問題?

The researchers followed 700 people over a three-year period.
さあ、これをどう訳しますか。
「研究者は700人の人たちを3年以上の期間、追跡しました」?

正解は、「3年間にわたって」です。

ここでover は前置詞として、「~にわたって」の意味でつかわれています。

では、こちらはどうでしょう?
I hear that over 70 percent of the world’s mail is written in English.

「世界のメールの70パーセント以上が英語で書かれていると聞いています」

はい、正解です。

The water was soon over my knees.
「水が間もなく膝の上まで登ってきた」
We talked about the matter over coffee.
「私たちは食事をしながらその問題について話した」

いくつかover を使った例文を並べてみました。

overには前置詞、副詞、名詞としての用法があります。
基本的には、「もっと上に」という意味ですが、それが「位置」的、「数値」的など様々な使い方をしています。
特に、何に対してかかっているのかに注目する必要があります。

最初のover はa three-year period全体にかかりますから、「その期間中」。
つぎは70 percent にかかっているので、「以上」。
over my knees では、位置として「上」に。
over coffee は「~している最中に」、となります。

overを見ると、反射的に「以上」と訳してしまうのが習慣になっていませんか?

コメントは受け付けていません。