her hair was shot with premature grey とは?

her hair was shot with premature grey とは?

ホームズの引用の3回目。

ホームズの部屋に現れた女性。彼女が震えていたのは、寒かったためではなく、恐怖からでした。

ワトソン博士は、彼女の様子を観察して、記録に取ります。

She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless, frightened eyes, like those of some hunted animal. 

Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey and her expression was weary and haggard.

彼女は話すためにヴェールをあげた。

そして私たちは、彼女が、まさに興奮した、気の毒な状態であることを見て取った。

彼女の顔は、やつれていて、顔色も悪く、落ち着きのない、おびえた目をしていた。まるで、狩りで追われている動物のようだった。

彼女の特徴や姿は、30代の女性のものだったが、her hair was shot with premature grey であり、彼女の表情は疲れて、やつれきっていた。

さて、この her hair was shot with premature grey ですが、もちろん初めの部分は「彼女の髪は」であり、with 以降は「年には早すぎる灰色(=白髪)があった」ということになります。

shot with ですが、「ジーニアス英和辞典」にはshot の項目が3つありました。

1.発射、発砲 2.shootの過去、過去分詞 3.色が変わって見えるような(with)

というわけで、これは3つ目の項がふさわしいでしょう。

つまり「彼女の髪は、年齢にはそぐわない白髪がまじっていた」ということになります。

ストーリーの進展もわくわくするものですが、表現も、とても生き生きしていて、まるで、その現場にいるような書き方ですね。

こうした書き方は、わたしたちにとっても大いに参考になりますね。

コメントは受け付けていません。