インドのコロナ③

引き続き、インドのコロナの話です。

あまり長い時間をかけていると、タイムリーではなくなってしまうので、今回は、和訳を中心に見ていただきましょう。

1. 今年、ここでは、昨年の同時期に比べて、5倍もの農業廃棄物の日がインド北部からふりまかれた。専門家によれば、これは良くない兆しである。

2. 農業部門では、コロナ感染の広がりによって被害を受けたインド経済のまれにみる明るい部分と考えられているが、公害専門家は、さらに農業が拡大すれば、一層廃棄物が燃やされることを恐れている。

3. 「私の内臓は、緩衝剤になってしまう。収穫の緩衝材、緩衝剤の混じり合った燃焼、恐らくは、我々の一章で最大の燃焼の緩衝材だ」とアメリカ、アイヴィーリーグで教育を受けた環境問題の活動家にして、起業家でもある、ジェイ・ダー・グプタ氏は語る。

4. 「今や、我々は、呼吸ウイルスと呼吸汚染の混成による影響を受けている。すべての公衆衛生の専門家が息をひそめて、何が起こるかを見ているのだ」とグプタ氏は言った。

「我々は、いうなれば、文字通りのカモなのだ」

さいごの、【文字通りのカモ】は、sitting ducks という表現を使っています。

さらに、つづけて、

Doctors say long-term exposure to severely polluted air can cause chronic lung inflammation, which can leave people who are exposed to the coronavirus more vulnerable.  A study from Italy found a correlation between long-term exposure to dirty air and an increase in excess mortality–a measure of deaths above normal–from the coronavirus.

 

1。 医師たちは、長期にわたってひどく汚染された空気にさらされていると、慢性で黄な肺の延長を引き起こし、それがコロナウイルスにさらされた人たちをさらに虚弱化させる、という。イタリアの研究によると、長期にわたり汚れた空気にさらされることと、過剰な死亡率―コロナによる通常を超える死亡率―は、相関関係がある。

この部分が以上の英文の意味になります。

さらに続けて、

2. 「汚染により影響を受けた地域はコロナウイルスの感染者を多く生み出す」と胸郭外科医のカマー医師は言う。「そして一旦、多くの人々がコロナに感染してしまえば、死亡する可能性はますます高くなる」

と書いています。

 

最新の時事問題について、英字新聞、英文雑誌の記事に関心のある方は、エブリ・イングリッシュ・サービスにお問い合わせください。英検1級、準1級、TOEICなどについても、できるだけ最新の教材で、ご要望に対応しております。名古屋市東区、地下鉄「新栄町」駅より、徒歩3分です。

電話 052-034-1030 または、ご覧のホームページよりお問い合わせください。

 

コメントは受け付けていません。